Hoe baie verskille weet jy tussen die Europese en Brasiliaanse portugees

As jy nie verstaan nie'n lettergreep van die portugese, kan daar min of geen kans dat jy sal optel op die verskille tussen die Europese enEnigiemand met'n basiese begrip van óf taal, aan die ander kant, mag kennisgewing'n onderskeid dadelik, soortgelyk aan die verskille tussen die Amerikaanse en Britse engels.

Hier is'n paar van die groot verskille tussen die Europese en Brasiliaanse portugees.

Wanneer portugese burgers het hulle in Brasilië, die portugese taal gespreek in samewerking met Tupinamba, die taal van die inheemse Brasiliane.

Soos wat die tyd verby is en meer immigrante het hulle in die Suid-Amerikaanse land, Brasiliaanse portugees omskep en het die taal wat daar gepraat vandag.

(aan'n vriend, broer of suster, of peer), die woord"tu"gebruik word."Voce"is die woord om te gebruik wanneer die aanspreek van'n ouderling, 'n vreemdeling, of iemand in die werk omgewing, veral'n studieleier. In, aan die ander kant, die woord"voce"gebruik word informeel en soms in formele situasies. Wanneer die Brasiliane wil hê om te klink ekstra formele, hulle adres van die persoon wat hulle praat met"Senhor"of"ons dame van die"wat beteken"Meneer"of"Me"Verwarrend"tu"en"voce"kan pen iemand soos'n buitelander, dom, of selfs onbeskof. Selfs as jou portugees is nie baie sterk, en by die beste wat jy kan optel'n woord of twee, die aksent kan wenk dat iemand Brasiliaanse of portugees. Brasiliaanse portugees vloei van die tong soos musiek, terwyl die Europese portugees kan wees'n bietjie sagte of mompel. In sommige gevalle, klink in die Europese portugees gewees het in vergelyking met diegene wat in die Een van die redes waarom die aksent is so anders kan wees as gevolg van hoe sprekers gebruik om hul monde. In die algemeen, Brasiliane praat met hul monde oop, terwyl die Europese portugees praat met hulle mond'n bietjie meer gesluit. Wanneer die uitdrukking van'n werkwoord in beweging (loop, praat, ry), Brasiliaanse portugees sprekers het hul weergawe van -ing, wat is -ongedaan. Byvoorbeeld, wanneer en sê:"ek hardloop"'n Brasiliaanse sal sê"Estou correndo."Die woord vir die loop is"correr"en'n Brasiliaanse sal daal die laaste"r"en voeg die"ongedaan"te verander om die woord uit hardloop om te loop. Toe sê:"ek hardloop"'n portugese persoon sal sê:"Estou'n correr". Europese portugees sprekers klink'n baie soos hulle is shushing wanneer die uitspraak van die letter"s"aan die einde van'n woord. Brasiliane spreek hul"s"- klanke die manier engelssprekendes doen wanneer jy sê die woord"klank"of"om te sê". Daar is'n paar uitsonderings op die reël op beide kante, egter Terwyl Europese portugees sprekers nie gewoonlik spreek hul"s"- klanke, hulle doen uit te spreek hul"t"klink soos'n engelse spreker het toe gesê:"Tom."'n Brasiliaanse spreker gewoonlik spreek hul"t"soos"ch."Die woord melk in portugees is"leite"en'n portugese spreker sal sê die woord foneties, terwyl'n Brasiliaanse spreker sal sê dit soos"leiche"selfs al is die woord gespel is dieselfde in albei tale.

Sommige woorde gespel word die dieselfde, soos melk, terwyl ander is verskillend gespel, en die verskil kan wees as effense as die toevoeging van'n enkele brief of'n ander agtervoegsel.

Byvoorbeeld, wanneer die beskrywing van iets wat so klein of oulik, Europese portugees sprekers voeg -ita aan die einde van die naamwoord.

Brasiliane voeg -inwoners van ea aan die einde van hul selfstandige naamwoorde toe na'n klein grootte of oulik natuur.

Wanneer ek probeer om te beskryf Nina so oulik, 'n Europese portugees spreker kan noem haar Ninita terwyl'n Brasiliaanse kan noem haar Nininha. Aan die einde van die dag, Portugal en Brasilië is twee heeltemal verskillende lande, en as sodanig is hulle soms is die gebruik van verskillende woorde wanneer die vermelding van die dieselfde ding. Neem die woord"bus"byvoorbeeld Slang verskyn in elke land en selfs in die verskillende streke binne dieselfde land, so daar moet nie enige verrassings wat Onthou die formele en informele toespraak verskille genoem. Soms, wanneer ek probeer om te wees'n bietjie meer beleefd, Europese portugees sprekers sal iemand vra'n vraag aanspreek van hulle in die derde persoon.