Het die Brasiliane wat verskuif na Portugal voortgaan om te praat Brasiliaanse portugees of aan te pas by die plaaslike dialek. Portugese Prokureurs

Natuurlik hang af van die individu en hoe lank hulle al in die land

Ander faktore is as hulle trou'n portugese en het kinders grootgemaak in die land.

In my beskeie ervaring, my Brasiliaanse vrou en die ander Brasiliane ek weet in die klein stad hier nie verander nie hul aksent, net die verandering van voor die hand liggend woorde wat is anders, sommige werkwoord konstruksies, en heel dikwels die intonasie. Brasiliane in die algemeen doen nie kyk na die Europese portugees en selde probeer om na te boots dit om in te pas. Dit sou wees soos'n Amerikaanse beweeg na Glasgow en die verandering van sy aksent aan die een wat hy nie regtig waardeer. Nou as die dieselfde Amerikaanse verskuif na die suide van Engeland hy kan optel Ontvang Uitspraak in orde om in te pas met'n linguistiese verskeidenheid wat die meeste Amerikaners oorweeg om te wees"gesofistikeerde en boonste klas". Hierdie nie plaasvind nie met die Brasiliane kom na Portugal, want hulle het nog nooit gekyk na die portugese en nog nooit het die portugese aksent is beskou as gesofistikeerd in Brasilië. Op die teendeel, dit is wat verband hou met die arm, ongeletterde immigrante uit die afgeleë dorpe van die binnekant van Portugal. Vreemd genoeg, die teenoorgestelde gebeur wanneer die portugese gaan na Brasilië. In'n baie kort tyd wat hulle aan te pas by die Brasiliaanse manier van praat, want hulle wil om in te pas en nie gelag. 'n portugees wat terugkeer uit Brasilië na baie jare daar woon, klink baie soos enige ander Brasiliaans, terwyl'n Brasiliaanse wat gaan terug na sy eie land het nie opgetel het die portugese aksent. Spore van intonasie en woordeskat ja, maar nie die aksent tot die mate dat iemand sou dink hy was portugees. Vertrek uit Portugal en Brasilië, wat is meer aanvaarbaar in die ander portugese sprekende lande, Brasiliaanse portugees of portugees Portugees. Uit my ervaring, het hulle voortgaan om te praat Brasiliaanse portugees, terwyl die aanneming van sekere woorde soos telemóvel, autocarro, ens. Sommige kan selfs begin met behulp van die"tu" Maar die aksent verander nie, selfs na jare hier woon.

Die portugese is petfectly vertroud is met Brasiliaanse portugees, so daar is skaars enige aansporing om te verander.

Intussen, portugees wat na Brasilië begin die verandering van hul aksent regte weg, wat'n baie snaakse verskynsel.

Ek dink dit gebeur omdat hul normale aksent is eenvoudig nie goed verstaan word in Brasilië. Ongelukkig, ek weet nie brasiliane wat woon in Portugal, maar ek sal probeer om by te voeg'n paar kleure om die goeie antwoorde reeds gegee. Baie Brasiliane verander hul aksent Selfs binne-in Brasilië, daar is Northeasterns wat gaan na Rio vir'n jaar en kom terug bespotting by elke"ti"en"di' ('tshi', 'dshi').

Die portugese wat woon in Brasilië is baie trots op hul manier van speeking.

Hulle het gewoonlik hou dit, en dit doen hulle geen skade nie, hulle is nie geprofileerde vir dat. Na my Noordooste van manlike ore, die klank van'n dame praat Europese portugees is baie mooi, meer as ander variëteite van die portugese. Sou dit aanstoot as ek probeer om te praat Brasiliaanse portugees in plaas van die Europese portugees te Brasiliane, as'n buitelander. Vertrek uit Portugal en Brasilië, wat is meer aanvaarbaar in die ander portugese sprekende lande, Brasiliaanse portugees of portugees Portugees. Sou dit aanstoot as ek probeer om te praat Brasiliaanse portugees in plaas van die Europese portugees te Brasiliane, as'n buitelander.